Wortwörtlich: Babywearing

SAM_0580Dies wird glaube ich eine Serie, weil mir immer mal wieder Begriffe, Wörter oder Redewendungen im Englischen begegnen, die ich erwähnenswert finde.

Ein Wort das mich schon eine Weile begleitet ist das “Babywearing”. Im Deutschen gibt es dafür eigentlich keine Ein-Wort-Übersetzung, was fast ein wenig überraschend ist, sind es doch normalerweise deutsche Worte, die sich nur mit Hilfe halber Sätze in andere Sprachen übersetzen lassen.

Babywearing: das Tragen eines Babys oder Kleinkindes mit Hilfe eines Tuches/Slings oder einer Tragehilfe.

Ziemlich umständliche Umschreibung für eine wunderbare Sache. Zumal das englische Verb “to wear” ja normalerweise im Zusammenhang mit Kleidung verwendet wird. Man trägt das Baby also wie ein Kleidungsstück oder ein Accessoire. Natürlich kan man auch sagen “I am carrying my child.” Aber das kann alles bedeuten, auf dem Arm, unterm Arm, auf den Schultern, …

Babywearing dagegen ist den verrückten Kinderwagenabstinezlern vorbhalten. Das macht nicht jeder, das kann und will auch gar nicht jeder. Und man ist auch ein wenig unter sich. Andere ‘Babywearing Mums’, die eventuell gerade ihr Kind nicht dabei haben, grüßen freundlich und sagen verschwörerisch Dinge wie: “I’m also a Babywearer!”

Mir ist es sogar mal passiert, dass eine ältere Dame mir zuzwinkerte und sagte: “My daughter is also a Babywearer.” Sie erwartete darauf keine Antwort, aber sie wollte mir glaube sagen, dass sie mich versteht.

Und auch wenn mein Tragling langsam immer mehr und weiter läuft, darf ich bestimmt noch ein Weilchen mit Tüchern und Bindearten experimentieren, denn zumindest mit Tragetuch ist es wirklich als hätte man ein zusätzliches Kleidungsstück – mit Kind darin.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>